- ホーム
- 企迷羅鼠(kimera)
- 写真一覧
- 世外桃源~中国 Shangri-la Scenic Spot
企迷羅鼠(kimera)
ファン登録
J
B
J
B
中国陽朔郊外の世外桃源。2017/4/14 陶淵明の「桃花源記」が描いた桃源郷を再現したテーマパーク. Shangri-la Scenic Spot of Paradise away from the world in Yangshuo,China.
シャングリラと聞いて、ジェームズ ヒルトンの小説、失われた地平線を思い出しました。桃の花が咲いていて、まさしくその名の通りですね。麗しの女性も居て、kimera様、俗世界へ帰りたくなかったのでは?
2017年07月10日14時43分
「桃花源記」は高校時代に読みましたよ。当時、中国の歴史、文学は相当勉強しましたもので。こういうハッピーともアンハッピーとも言えない、不思議な世界観にはとても魅かれます。
2017年07月10日16時12分
歸去來兮 田園將蕪胡不歸 この漢文は普通の人には読めませんね。 民族服を着た女性が刺繍をしたり、車座になっている部屋がありました。象形文字についてですが、甲骨文字に似た図柄があるような気もしますが、確かなことは分かりません。
2017年07月10日16時34分
旅鈴さん、コメントありがとうございます。 シャングリラと聞いて、トイレを想像する老鼠とは、品性においてた雲泥の差があることが今こそ思い知られました。 麗しの女性がおはしまさないために、流木に縋りついて、東シナ海を波に揺られながら日本に帰ってきました。
2017年07月10日16時45分
ことだまさん、コメントありがとうございます。 お若い時に漢籍に親しまれたわけですね。 「桃源郷」の由来になった話ですが、民俗学でいう所謂「異郷」ですね。
2017年07月10日17時07分
kimeraさん、 「普通の人には読めませんね。」のコメントは想空宛ですよね、ご確認ください。 想空は普通の人かどうかは分かりませんが、この難しい漢文はとても読めません。「桃源郷」を検索していたらたまたま日本語訳が出てきた次第です。
2017年07月10日20時27分
想空さん、再コメントありがとうございます。 「普通の人」というより「殆どの人」といった方が正確なような気がします。 専門家や熱狂的な愛読者などを除けば、全文を解説なしで読める人は殆どいないと思います。 中国古文と現代中国語では語法や語意の相違があります。簡体字で教育を受けた現代の中国人も一部の人を除けばたぶん読めないと思います。
2017年07月10日22時45分
お早うございます、凄くあちこちへ行かれていて驚きの連続です。 お仕事で行ってらっしゃるんでしょうか? 一部の中国人の間でテーマパークを作るのがブームだとか噂を聞いた事がありますが、 本当のようですね。 一度こういうところへ行ってみたいものです。
2017年07月27日10時33分
Takechan7さん、コメントありがとうございます。 今年4月、中国の華中・華南・台湾金門島を25日間で回る旅に出ましたが、途中高熱が出てダウン、1週間休養して、ルートと日時を変更し早めに帰国しました。海外旅行はすべて遊びです。 河南省開封市にある「清明上河園」というテーマパークに行ったことがあります。宋代の画家の張択端『清明上河図』に描かれた風物を再現したものです。土産に「清明上河図」の扇を買いました。
2017年07月27日12時14分
想空
「田園まさに荒れんとす、いざ帰りなん、故郷へ」 田舎暮らしを再現したスポットもあるそうな。 これぞ癒し系のテーマパークですね。 屋根の下の文字は象形文字かしら。
2017年07月10日14時31分