マッタリ好き+
ファン登録
J
B
調子に乗って英語の題名をつけましたが。。。 エキサイト翻訳って翻訳したあと逆に翻訳すると違う文章になっていて笑えますね(笑)
Marcusさん ありがとうございます♪ またしても透けております(笑) 去年あたりから透けさせた作品を何枚か作ってはいたのですが なかなか良いやつが出来なくて今回のは久しぶりのヒット作です^^
2011年09月04日23時19分
junites unoさん 有難うございます♪ これは「迎えが来たから行くね」的なことを翻訳にかけたら題名の英文が出てきました^^;(笑) ちなみにこの撮影場所からちょっと行くと本当に自殺スポットがあったりします………。
2011年09月04日23時24分
そういう意味だったんですかぁ。。。 I'll be there そこにいきます。。 もう少しですねぇ。。 I'm leaving because the guy came to pick me up. 迎えが来たので行きます。the guy はその人(男)という総称です。 迎えが英語では動詞なので一言の名詞にはならないので、誰がという主語が必要になりそうです。 The guy を the god of deathに変えると死神が迎えに来たので行きますになります。 これもこの写真にはいいんじゃないですかぁーー。。 どうでしょう。。 junites 英語講座でした。。。 実はアメリカに3年ぐらい住んでたんです。しっしっし。。。
2011年09月07日14時42分
junites unoさん ありがとうございます! アメリカに3年も住んでいたってすごいっ!! junites unoさんって海外を飛び回ってカッコイイですね><* いいなぁ。。。 タイトルを変えようとしたらまさかの文字数オーバーになってしまいました;;
2011年09月08日00時57分
エキサイト翻訳翻訳楽しいですよね^^ 一時よくそれで遊んでました♪ モデルさんはマッタリ好きさんご本人さん登場ですか!? ちょっと透けたりとか出来るんですね!スゴイスゴイ♪
2011年09月08日01時19分
アナゴさん ありがとうございます♪ 翻訳って何気に面白いですね!自分も高校時代は結構遊んでました(笑) まさかのセルポです><;自分を出すのは何か月ぶりだろうか…(照) 上手く多重露光すると透けらせることが出来るんです♪是非お試しを^^*
2011年09月08日18時03分
ああ!!! 「迎えが来たからいくね」でしたか。 すんません、しっかり読まずにてきとうなこと書いてしまいました。 てっきり誰かが向こう側にいて、「自分も今からそっちに行くよー」という場面と思い込んでしまって。 自分がこの場面なら”seems time to go"(口語です。文法的にはかなり端折ってます)って言います。 もしくはシンプルに i gotta goですかね。 迎えに来る奴が宗教に寄ってバラバラ(大抵は人物的な誰かよりも、まばゆい光が迎えに来ます)なので、「時間みたい、行かなきゃね」的な表現が無難ですね。 ちなみに僕はメルボルンに住んでました~
2011年09月16日06時18分
junites uno
英語の意味がわかりませぇん。。。 幽霊やぁ。。誰かの魂が残ってずっとなんか待ってるんですね。。。
2011年09月04日22時36分