雨宿り ファン登録
J
B
『英語ニュアンス覚え書き』 光が眩しいとき、フラットな言い方は too bright 特に感動するほどの夕陽とか美しいものに対してまばゆいを表現したいときは、アラジンの主題歌で覚えた dazzling(眩しい, 見事, 絢爛, 華々しい, 花々しい, 花花しい) 一方、同じく眩しいという意味で使える glaring はけばけばしいっていう意味もあるのでもし言われたら喜んじゃいけないかも…
LIZALIZAさん、こんばんは♪ いつもありがとうございます(*´꒳`*) あんまりオールドレンズブームにはついていけないのですが、タクマーは家族にペンタックスユーザーがいるのもあって、フィルム時代のレンズが今も良い仕事するんだなぁという感覚で使ってます^^ 英語のニュアンスってその言葉が含む雰囲気とかがわかると、なるほど!って感じしますよね。お友達いらっしゃるのうらやましいです♫
2024年05月12日18時53分
英語もややこしそうだけど外人さんにとっては日本語は もっとややこしいのではないかと思いますよ。 物の数え方は「Why Japanese people・・・・?」 と言われそうな。 背景に小さな玉ボケが沢山現れていますね。 私が使っているレンズではあまり玉ボケは出ません。(少しだけ)
2024年05月13日20時48分
野良なおさん、こんばんは♪ そうですよね、おっしゃるとおり、日本語の機微というかニュアンスって外国の方からすればややこしいと思いますし、数え方もそうですよね〜でもそれが良いんだよ〜って外国の人が使いこなされてると尊敬しかありません。学生時代、カナダ人の先生がネイティブか!っていうくらい関西弁ペラペラでした^^; 玉ボケってレンズによりますよね。もうちょっとこのレンズを使いこなしたくて、ついつい同じレンズばっかり使ってしまってますが、楽しいです(*´꒳`*) いつも見てくださって、ありがとうございます♫
2024年05月13日21時08分
LIZALIZA
きれいな玉ボケ。やっぱりタクマーさんか~(#^^#) 英語のニュアンスって難しいですね。身近にいる帰国子女の友だちによく教えてもらうのですけど、なかなか覚えられない・・
2024年05月12日11時42分